Українські авторки: твори перекладено у Фінляндії, Греції та Польщі.

У Фінляндії, Греції та Польщі побачили світ переклади творів українських авторок 20.12.2025 16:45 Укрінформ У Польщі було видано переклад роману «За перекопом є земля» авторки, редакторки та журналістки Анастасії Левкової, а романи письменниці Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» з’явилися у Фінляндії та Греції відповідно.

Як передає Укрінформ, про це інформує Читомо.

Польською мовою роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової було видано видавництвом KEW – у перекладі публікація отримала назву «Імена Криму».

Переклала твір освітянка, екскурсоводка та популяризаторка української культури та літератури в Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.

«Щиро вдячна всім, хто долучився. Особливо українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавились цим твором і наважились його опублікувати в перекладі. Дякую Йоанні, оскільки саме вона запропонувала назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже подобається», – зазначила Левкова.

Обкладинку твору створив графічний дизайнер і фотограф Якуб Камінський – на ній зображено дівчинку з волоссям у вигляді Кримського півострова.

«Зворушливий твір про дорослішання, товаришування та пошук ідентичності на тлі неспокійної історії Криму. Доля росіянки, котра виросла на півострові та з часом усвідомлено обрала українську ідентичність, поєднується тут з історією Аліє – кримської татарки – та долею багатьох народів, що живуть у цьому регіоні. Оповідь, що охоплює часовий проміжок від 90-х років до 2014 року, демонструє складність кримської дійсності, різноманітність культур і драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність і місце Криму в сучасній Європі», – вказано в анотації до польського видання.

Твір видали за підтримки Українського інституту книги, Міністерства культури та національної спадщини Польщі, Фонду сприяння розвитку культури та порталу «Нова Східна Європа».

Переклади творів Євгенії Кузнєцової з’явилися у двох державах – Фінляндії та Греції.

Твір «Вівці цілі» було видано у фінському видавництві Aula&Co. З української його переклав лауреат премії Drahomán Prize- 2024 Ееро Балк. У перекладі видання отримало назву «Поки є життя».

«Як зберегти тепло людяності в холодну пору, затьмарену війною? Як віднайти кохання, коли невизначеність сковує серце? Цей твір – не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока та гумористична розповідь про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У творі немає показових баталій чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, кохають і досі вірять, що навіть у найскрутніші часи вівці залишаються живими, а душі – міцними», – зазначено в анотації.

Твір «Спитайте Мієчку» зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν. Його переклад здійснила Дарія Сидоренко.

«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старовинному будинку своєї бабусі, місці, повному спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби зупинилося в часі, зникло в минулому. Проте дівчата знову повернуть йому життя. Будинок змінюється разом з буттям чотирьох поколінь жінок, які в ньому мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна оповідь про сестринські та материнські відносини, що висвітлює унікальні зв’язки, які існують між жінками в родині», – йдеться в анотації до грецького видання.

Як повідомляв Укрінформ, у Чехії та Італії побачили світ нові переклади українських творів. Зокрема, в Італії було опубліковано дитячу книжку «101 маяк» української авторки Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії видали твір «Амадока» української письменниці, перекладачки і публіцистки Софії Андрухович.

Фото: Читомо

Книги Література

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *