Українських письменників видадуть у Литві й Америці.

У Литві та США побачать світ свіжі переклади українських творців 07.03.2026 15:26 Укрінформ У Литві видано збірку віршів Артура Дроня «Тут були ми», а перевидання праці Олександра Михеда «Позивний для Йова» у Великій Британії цього разу з’явиться також на американських книжних прилавках.

Як інформує Укрінформ, про це пише Читомо.

Нове видання «Позивного для Йова» (The Language of War) у Penguin буде опубліковано 9 квітня. Книгу у 2024 році випустив імпринт Penguin (підрозділ, що спеціалізується на нонфікшн літературі Allan Lane).

Фото: penguin.co.uk

«Поєднуючи виразні щоденні записи про вторгнення в Україну від Олександра Михеда з ансамблем інших голосів – його сім’ї, приятелів за кордоном, тих, хто бився та бачив жахливі злочини, — ця книга є одночасно і документом, і рефлексією пережитого. Споєна тривогою та вічністю, вона піднімає питання: як знайти слова, щоб змалювати нову дійсність; як надалі намагатися осягнути світ, коли єдина мова, якою ти здатний говорити, – це мова війни» – зазначено в анотації до книги.

Вона увійшла до переліку найкращих книг року за версією Telegraph та до рекомендацій Financial Times. З-поміж інших перекладів, як відзначив автор, польський (Czarne), нідерландський (Mazirel Pers), словацький (Absynt), німецький (ibidem-Verlag), та ще одна мова в процесі роботи.

«Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» це нехудожня проза про перший рік повномасштабної війни. Олександр Михед створював її тринадцять місяців, починаючи з першого дня вторгнення. В Україні книга вийшла у Видавництві Старого Лева у 2023 році.

Олександр Михед – романіст, куратор мистецьких ініціатив, член Українського ПЕН, автор семи книг, серед яких «Я змішаю твою кров з вугіллям» (2020), «Плохій» та «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» (2023). Переможець премії імені Юрія Шевельова 2023 року. «Позивний для Йова» потрапила до фіналу Шевченківської премії 2024 року та довгого списку премії імені Капусцінського 2026 року. З початку повномасштабного вторгнення – військовий Збройних сил України.

Литовський переклад збірки «Тут були ми» Артура Дроня здійснило видавництво Baziliskas. У минулому році воно видало збірку Максима Кривцова.

Фото: baziliskas.lt

«Усі кошти, виручені від продажу книги, будуть передані до Спілки письменників Литви, яка з початку повномасштабного вторгнення Росії збирає допомогу для українських військових і цивільних. Купуючи цю книгу, ви 100% сплаченої суми жертвуєте Україні», – вказується на сайті видавництва.

Раніше збірка була опублікована шведською у видавництвах Ariel förlag та Ellerströms förlag та англійською у Великій Британії, ЄС, США та Канаді у видавництві Jantar Publishing.

«Тут були ми» з’явилася у Видавництві Старого Лева у грудні 2023 року. Збірка охоплює поезії, створені у проміжок із серпня 2022 року по кінець червня 2023 року.

Видання проілюстроване роботами Катерини Сад та фрагментами листів, які воїни отримали від дітей. За два роки існування книги вдалося зібрати більше 1,7 млн грн для потерпілих від війни дітей.

Артур Дронь – прозаїк, ветеран, автор збірок «Гуртожиток №6» та «Тут були ми», малої прози «Гемінґвей нічого не знає», один з авторів антології «Поміж сирен: нові вірші війни». Переможець премії імені Юрія Шевельова. З початком повномасштабного вторгнення вступив добровольцем до ЗСУ, а в липні 2025 року демобілізувався.

Як передавав Укрінформ, у Латвії вийшла в світ підбірка перекладів поезії українських письменників-військовослужбовців, вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича надрукували у латвійському культурному журналі Satori.

Литва США Україна Переклад

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *