
Цьогоріч твір Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» буде опубліковано на восьми мовах 10.04.2026 16:39 Укрінформ До кінця 2026 року книга Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" буде надрукована вісьмома різними мовами.
Як повідомляє Укрінформ, про це автор та ветеран заявив у Фейсбуці.
Завдяки програмі Translate Ukraine, що підтримує переклади української літератури на різні мови світу, вісім видавництв отримають грант, оскільки вони уклали угоди на видання “Гемінґвея”. Отже, до кінця 2026 року книга точно буде доступна англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою та португальською (в Бразилії) мовами.
"А збірка віршів "Тут були ми" буде видана німецькою, що стане вже її сьомим іноземним виданням", – відзначив Дронь.
У Великій Британії книгу в перекладі Ганни Лелів випустить Jantar Publishing. Видавцем виступає Майкл Блюз Тейт. Вже йде підготовка до друку перших тестових екземплярів.
У Швеції книгу видасть видавничий дім Ellerströms Förlag, на чолі якого стоїть Мікаель Нюдаль. Презентація книги запланована на вересень.
У Бразилії, в перекладі на португальську Вольги Франко та Патерсона Франка, книгу видасть Editora Rua do Sabão Ltda.
У Литві книга вийде у видавництві, що належить письменницькій асоціації Литви. Переклад литовською виконала Доната Рінкевичене, яка переклала книгу ще до того, як було знайдено видавця.
У Польщі книгу опублікує Borderland – Pogranicze, Sejny, у Франції – Les Éditions Bleu et Jaune. Переклад зробила Ніколь Дзюб.
В Угорщині книгу випустить Prae Publishing, у Чехії – Větrné mlýny.
У Сакартвело книгу видасть Artanuji Publishing, у Словаччині – Dajama publisher.
Як інформував Укрінформ, Дронь з книгою “Гемінґвей нічого не знає” став переможцем премії імені Юрія Шевельова у 2025 році.
Фото: Артур Дронь/Фейсбук
Книги Література Автор Переклад
