В рамках ініціативи “Translate Ukraine 2025” опубліковано переклади 75 українських видань.

“`html

У межах програми Translate Ukraine 2025 видано переклади 75 українських книжок 02.01.2026 18:51 Укрінформ Минулого року в рамках програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2025 здійснено переклад 75 книжок української літератури на 24 мови.

 Як інформує Укрінформ, про це сповістив Український книжковий інститут.

Відзначається, що цьогоріч до Українського інституту книги надійшла 161 заявка на участь, технічний відбір пройшли 133 заявки, а експертну оцінку – 80.

Як було зазначено в УІК, результатом програми стало 75 нових перекладів, які охопили 28 держав: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.

Серед перекладених видань – 41 твір художньої літератури, з них 3 видання класики, а також 7 видань нон-фікшн, 10 видань літератури для дітей та 14 поетичних колекцій.

Згідно з інформацією УІК, найбільшою популярністю користувалися:

  • Софія Андрухович («Амадока» видана румунською, шведською та болгарською мовами, «Фелікс Австрія» сербською та «Катананхе» македонською);
  • Сергій Жадан («Арабески» видані румунською та шведською, «Ворошиловград» словацькою, «Месопотамія» угорською, «Інтернат» хорватською) ;
  • Євгенія Кузнєцова («Драбина» видана словацькою, грузинською та литовською, «Спитайте Мієчку» грецькою і «Вівці цілі» фінською) ;
  • Максим Кривцов («Вірші з бійниці» видані французькою, португальською та болгарською мовами);
  • Юлія Ілюха («Мої жінки» видані грецькою, польською та іспанською);
  • Володимир Рафеєнко («Мобільні хвилі буття» видані німецькою, «Петрикор – запах землі після дощу» польською та «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» словацькою).

У переліку перекладених видань також є збірка поезій вбитого російськими окупантами письменника Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (латиською) та роботи Вікторії Амеліної, яка загинула внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську – роман «Дім для Дома» (німецькою) та дитяча книга «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською).

Крім того, цього року за кордоном було перекладено поетичну збірку «Тут були ми» письменника та ветерана Артура Дроня (польською та французькою), збірку «dasein: оборона присутності» поетеси та військового медика Ярини Чорногуз (польською), а також книгу «Мисливці за щастям» письменника, митця та військовослужбовця Валерія Пузіка (польською).

Іноземними мовами перекладено і популярні українські книжки. Зокрема, «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в польському перекладі, «Я бачу, вас цікавить пітьма» Іларіона Павлюка угорською мовою, а «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової фінською та грецькою мовами відповідно.

Серед перекладів художньої літератури є й праці українських класиків, таких як Михайло Коцюбинський, Іван Франко, Ольга Кобилянська, Віктор Домонтович, Майк Йогансен, Леся Українка, Тарас Шевченко, Михайль Семенко та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.

Як відзначили в УІК, найбільша кількість перекладів була здійснена польською (7) та іспанською (6) мовами, також багато книг було перекладено латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами.

Загалом, цього року в рамках програми Translate Ukraine українські тексти були опубліковані 24 мовами.

Як було повідомлено, програма підтримки перекладів Translate Ukraine – це проєкт, започаткований Українським інститутом книги у 2020 році. Його основна мета полягає у популяризації творів української літератури за кордоном, створенні умов для доступу українських авторів до світових книжкових ринків, забезпеченні іноземним читачам можливості ознайомитися з українською літературою. У рамках проєкту УІК повністю або частково покриває витрати іноземного та/або українського видавництва на публікацію перекладів української літератури іншими мовами.

Фото ілюстративне: ©vejaa

Література Україна Український інститут книги Переклад “`

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *