Попит на українське чтиво в Європі зростає, потрібні переклади – літератор Климчук

Європейці хочуть читати українські книжки, потрібно більше перекладів – письменник Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Європейська публіка виявляє зацікавленість до української літератури, особливо до сучасної, тому питання перекладу робіт наших авторів іншими мовами є досить важливим.

Про це кореспонденту Укрінформу повідомив український письменник і волонтер Костянтин Климчук, який був присутній на Міжнародній книжковій виставці у Празі.

З його слів, наразі існує значна проблема з фахівцями з перекладу, особливо на чеську мову, і видавничі доми намагаються активно працювати над її розв’язанням.

«Європейські читачі прагнуть знайомитися з українською літературою, адаптованою їхніми рідними мовами. На даний момент ми не можемо забезпечити достатню кількість таких перекладів. Висловлюю надію, що їх стане більше. У прийдешньому році ми, видавнича група «Час Змін Інформ», плануємо представити вже готові переклади на чеську мову двох-трьох назв», – поділився Климчук.

Разом з тим, він відзначив, що українські видання перекладаються на польську, німецьку, французьку, іспанську мови та інші.

«Ми активно працюємо і бачимо в цьому перспективу. Розуміємо, що у нас немає тих фінансових можливостей, які є у наших європейських партнерів, але немає нічого нездійсненного. Ми усвідомлюємо, що в Україні іноземна література – це найкращі приклади європейської творчості. І ми спостерігаємо, що українська література не поступається їй. Тому ми прагнемо популяризувати Україну, використовуючи такі інструменти, як художнє слово», – наголосив письменник.

Він підкреслив, що заходи, на кшталт книжкового ярмарку, – це завжди нові знайомства, можливість поспілкуватися з авторами, перекладачами, видавцями з європейських країн, які відверто зацікавлені в українській культурі, українському книговиданні, і пропонують партнерство.

Виставка – це також нагода поспілкуватися з читачами. Климчук презентував декілька своїх книг, представлених на українському стенді.

«Хто міг би декілька років тому уявити, що українська творчість викличе такий інтерес серед європейців! Це відбувається, вірогідно, і через те, що у нас триває війна. Але, з іншого боку, ми фактично стаємо не тільки лідируючою країною в сенсі стійкості, але і показуємо, завдяки чому у нас така стійкість. Адже за допомогою друкованого тексту, мистецьких образів, ми здатні краще розповісти європейцям про себе, і вони матимуть змогу зрозуміти нас як державу, як народ, як звичайних людей. У цьому ми бачимо своє призначення. Ми, як письменники, як видавці, просто українці», – сказав автор.

З Чехією його та видавничий дім поєднують також особисті зв’язки. Для «Час Змін Інформ» Прага стала символічним місцем, адже видавництво фактично перезапустило після перерви свою роботу у 2022 році саме після волонтерської поїздки до Чехії, де купували техніку для Сил оборони України (цим вони займаються з 2015 року) і одночасно проводили презентації книг.

«Після цього ми усвідомили, що не можемо зупиняти діяльність ні в якому разі. Відновили функціонування друкарні, набралися сил, відчули натхнення», – поділився Климчук.

Він також додав, що в минулому році видавництво представило у Посольстві України у Празі випуск №1 альманаху «Діаспора».

Як інформувалося, видавничий дім Větrné mlýny з міста Брно зараз публікує чеською мовою поетичні збірки дев’яти українських поетес.

Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ

Більше наших фото можливо придбати тут 

Чехія Література Українська книга Письменник Переклад

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *