“Донбаські абрикоси” і “Зимовий король” – серед фіналістів латвійської літературної відзнаки

Книжки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» увійшли до короткого переліку літературної відзнаки Латвії 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні видання Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу" та Остапа Сливинського "Зимовий король" у латвійських інтерпретаціях висунуті в номінації за кращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найзначнішу літературну нагороду Латвії.

Як передає Укрінформ, про це інформує Читомо.

За словами Якимчук, перекладання її поезій — іноді непросте завдання, адже не так легко відтворити звукову організацію, мовні тріщини, слова, котрі розпадаються на частини, але все ще зберігають значення. 

“Перекладачі таких поезій не обминали — і моя вдячність безмежна", – зазначила авторка у Фейсбуці.

Над перекладом "Абрикосів Донбасу" працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

"Зимового короля" також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві збірки видала Orbīta.

"Щасливий, що ця справа згуртувала навколо себе багатьох чудових людей. Спільна діяльність — це краще, ніж навіть найвірніші розмови", — писав Сливинський, віддячивши зокрема Саші Семьону Ханіну за сприяння у виданні збірки.

У категорії "Найкращий поетичний переклад" — п’ять номінантів, серед яких одразу дві українські книжки. Інші складають переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.

В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу важливість перекладів мовами минулих радянських республік: за її словами, в СРСР діяла єдина перспектива — імперська, і народи дивилися один на одного через московську лінзу. 

"Ця пряма взаємна увага до культур — можливість позбутися імперської перспективи", — зауважила поетеса.

Цьогоріч на нагороду висунуто загалом 30 творів у восьми номінаціях: 

  • найкраща поетична збірка латвійською мовою;
  • найкраща прозова збірка; 
  • найкраща дитяча збірка; 
  • найкращий прозовий переклад;
  • найкращий поетичний переклад; 
  • найбільш вражаючий дебют; 
  • найвизначніший твір у драматургії;
  • найвизначніший твір у літературознавстві.

Переможця у кожній з восьми номінацій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лауреати отримають грошову винагороду — її обсяг залежить від спонсорів і зазвичай становить приблизно 1 500 євро.

Ризьке видавниче об’єднання Orbīta — це мистецький колектив, заснований у 1999 році групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть здебільшого російською. У рамках проєкту "Посли поезії" з 2010 по 2014 рік Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладалися латвійськими авторами. За результатами проєкту вийшла антологія "12 поетів із Росії" — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.

Один із фундаторів Orbīta Артур Пунте (за походженням росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства Росії в Ризі. У своєму виступі він зазначив, що ще у 2014 році Путін "позбавив його національності та мови": "Я перестав бути росіянином і перестав писати вірші російською, тому що більше не міг мислити мовою, найгучнішим голосом якої є Путін".

"Абрикоси Донбасу" вперше побачили світ у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а у 2023-му видавництво видало оновлене перевидання збірки. Поезії Якимчук перекладено більш ніж на півтора десятка мов і отримали міжнародне визнання, зокрема пролунали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.

"Зимовий король та інші вірші" вийшли у Видавництві Старого Лева у 2018 році, як і більшість поетичних збірок автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Окрім поезії Сливинський знаний документальним проєктом "Словник війни" — колекцією, перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він започаткував у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи розповіді вимушених переселенців.

У квітні 2023 року поетеса стала кандидаткою на премію Emerging Europe Awards у категорії "Люди. Мистецькі досягнення" за "Абрикоси Донбасу" та вірш "Молитва". У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме. 

Збірка "Абрикоси Донбасу" перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.

У 2024 році збірка "Зимовий король" опинилася у короткому списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лауреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS). 

Англійський переклад збірки також потрапив до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. "Словник війни" переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила "краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту".

Як повідомляв Укрінформ, у Латвії видано друком добірку перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – збірку віршів української письменниці Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу".

Поезії Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича оприлюднили у латвійському культурному журналі Satori.

Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva 

Книги Латвія Премія

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *