House of Europe Award: оголошено список книжок, номінованих на найкращий переклад.

“`html

Премія House of Europe Award назвала книжки, які змагаються за перемогу в категорії “Найкращий переклад” Перелік 10.04.2026 15:58 Укрінформ Ініціатива House of Europe представила перший стислий перелік нової нагороди House of Europe Award, де в категорії «Найкраще перекладне видання» до фінального списку увійшло шість книжок.

Як повідомляє Укрінформ, про це інформувало Читомо.

До короткого списку в категорії «Найкраще перекладне видання» потрапили:

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча збірка про емоційний спектр, адаптована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Видання допомагає малечі ідентифікувати та називати свої відчуття через коротенькі історії з реального життя. Книжку видало видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля виконала Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – праця британської дослідниці античності про те, чому жіночі погляди часто лишаються непочутими в суспільній сфері. Авторка досліджує корені цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сьогодення. Українське видання з’явилося у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман лауреата Нобелівської премії 2025 року про невелике угорське містечко, яке поринає в безлад після прибуття дивовижного бродячого цирку. Це твір про масову паніку, владу і протистояння, де локальна оповідь стає алегорією соціуму й маніпулювання. Українське видання випустила «Комора», перекладач з угорської – Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського автора, чиї книги під забороною в Білорусі. Це водночас казка, політична алегорія і трагікомічна антиутопія про імперію, яка насильно відбирає у дітей рідну мову. Книгу видало видавництво «Стилос», переклад з білоруської зробили Лесик Панасюк і Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман у формі листів про лабораторну мишку-генія, яка опиняється на волі, але не може забути товаришів, що залишилися в клітках. Це розповідь про емпатію, відповідальність і моральну сміливість. Українське видання з’явилося друком у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса – книжка про товариські стосунки двох дітей у єврейському гетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє відтворюють атмосферу війни та досвід цілого покоління. Книгу українською видало видавництво «Крокус», переклад з литовської здійснила Катерина Міхаліцина.

House of Europe Award – нова відзнака House of Europe для людей та організацій, які сприяють розвитку України у партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, суспільне визнання та інформаційну підтримку.

Премія має дев’ять категорій:

  • найкраща міжнародна культурна співпраця;
  • найкраща міжнародна освітня співпраця;
  • найкраща міжнародна медійна співпраця;
  • представлення української культури в ЄС;
  • лідерство в євроінтеграції;
  • збереження культурної спадщини;
  • підтримка культури національних спільнот;
  • лідерство в культурі;
  • найкраще перекладне видання.

House of Europe – програма, яка фінансується Європейським Союзом і реалізується Goethe-Institut Україна, створена для заохочення професійного та креативного обміну між українцями та їхніми колегами в державах ЄС і Великій Британії.

Як інформував Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавництв на переклади творів із та на мови, що перебувають під загрозою зникнення.

Фотографії та колажі: House of Europe, Facebook

Євросоюз Книги Премія Україна Переклад “`

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *