Вісім українських творів побачать світ англійською цього року.

Цьогоріч англійською мовою видадуть вісім українських книжок 08.04.2026 19:34 Укрінформ У 2026 році вісім українських літературних творів будуть видані англійською мовою: шість у США та дві – у Великобританії.

Як інформує Укрінформ, про це сповіщає Читомо.

В англійському варіанті з’являться твори Юрія Андруховича, Артура Дроня, Віктора Домонтовича, Олександра Довженка, Василя Стуса, Любка Дереша, Софії Яблонської та добірка української модерністської лірики.

Роман Юрія Андруховича "Радіо Ніч" у транскрипції Марка Андричика буде опубліковано видавництвом New York Review Books. У романі йдеться про піаніста Йосипа Ротського, який після Революції Гідності змушений переховуватися від режиму та мафіозних структур. В Україні роман "Радіо Ніч" вийшов у Meridian Czernowitz.

Книга Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" у перекладі Ганни Лелів постане у британському Jantar Publishing. Це колекція коротких прозових творів, що містять солдатські розповіді про реалії великої війни. Оформлення обкладинки здійснили Романа Романишин та Андрій Лесів. Раніше її видавало Видавництво Старого Лева.

"Доктор Серафікус" Віктора Домонтовича планується до випуску в Dedalus Limited. Це новаторський роман про ексцентричного професора Комаху, написаний у 1929 році, що розповідає про його зв’язок з Ірцею, платонічні почуття до Вер та Корвина, а також про київські конструктивістські пейзажі 1920-х років на задньому плані. Серед сучасних українських видань роман був опублікований у "Основах"; також існує видання Vivat у серії "Класика" (з доповненнями у вигляді раніше не оприлюднених фрагментів).

У США видавничий дім Lost Horse Press презентує "Зачаровану Десну" Олександра Довженка в адаптації Алі Кінселли та Дзвінки Орловської. Це автобіографічна кіноповість, що змальовує дитячі роки біля річки Десни.

Те ж саме американське видавництво готує до виходу збірку Василя Стуса Vortex: Selected Poems. Ця публікація охопить понад десятирічний період його ранньої творчості, починаючи від перших нарисів і закінчуючи часом перед арештом КДБ у 1972 році. Над перекладом працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей.

Ще два англомовні переклади в США готує Academic Studies Press. Перший із них – "Погляд медузи: маленька книга пітьми" Любка Дереша, яка буде опублікована під назвою Medusa Gaze. Little Book of Darkness. В Україні книга з’явилася у 2024 році у Видавництві Анетти Антоненко.

Другий проєкт Academic Studies Press – "З країни рижу та опію" Софії Яблонської, яка побачить світ англійською мовою як From the Land of Rice and Opium. В Україні поточне видання "Віхоли" з’явилося у 2025 році, причому текст було звірено з книгою "Родоводу" 2018 року.

Також буде видана антологія The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology, випуск якої також планується Lost Horse Press. Над цим проєктом працює Олександр Фразе-Фразенко.

Як повідомляв Укрінформ, сто українських книг буде перекладено та видано у 33 державах.

Книги Переклад

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *