
Роман Артема Чеха «Хто ти такий?» опинився у короткому списку літературної відзнаки ЄБРР 03.04.2026 15:56 Укрінформ Англомовна версія роману Артема Чеха "Хто ти такий?" – Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") – потрапила до переліку фіналістів EBRD Literature Prize 2026.
Про це повідомляється на офіційному ресурсі Європейського банку реконструкції та розвитку, інформує Укрінформ.
Зазначається, що до короткого переліку цьогорічної нагороди увійшли 10 книг, перекладених англійською з 9 держав, де функціонує банк.
Український твір переклали Олена Дженнінгс і Оксана Розенблюм, а опублікувало видавництво Seven Stories Press UK. Це єдина книжка українського автора у поточному шортлісті.
Всього до шортліста потрапили:
- People and Trees: A Trilogy ("Люди і дерева: трилогія") Акрама Айліслі, переклад з російської Кетрін Е. Янг, видавничий дім Plamen Press;
- Sololand ("Сололенд") Гассана Бласіма, переклад з арабської Джонатана Райта, видавництво Comma Press;
- In Late Summer ("Наприкінці літа") Магдалени Блажевич, переклад з хорватської Анджелки Рагуж, видавництво Linden Editions;
- Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") Артема Чеха, переклад з української Олени Дженнінгс та Оксани Розенблюм, видавнича група Seven Stories Press UK;
- Ice ("Лід") Яцека Дукая, переклад з польської Урсули Філліпс, видавництво Head of Zeus / Bloomsbury Publishing;
- Death and the Gardener ("Смерть і садівник") Георгі Господінова, переклад з болгарської Анджели Родел, видавничий дім Weidenfeld & Nicolson;
- We Computers ("Ми, комп’ютери") Гаміда Ісмаїлова, переклад з узбецької Шеллі Фервезер-Веги, видавництво Yale University Press London;
- On the Greenwich Line ("На лінії Ґринвіча") Шаді Льюїс, переклад з арабської Кетрін Голлз, видавнича фірма Peirene Press;
- Eye of the Monkey ("Око мавпи") Кріштіни Тот, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавнича компанія Seven Stories Press UK;
- Bedbugs ("Клопи") Мартіни Відайч, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Sandorf Passage.
Як наголосили в ЄБРР, цього року книги, відібрані незалежним журі, поєднують теми сутички, переміщення, спогадів та технологічного майбутнього. До переліку також увійшли лауреат Міжнародної Букерівської премії Георгі Господінов, а також минулі переможці премії ЄБРР – романіст Гамід Ісмаїлов і перекладачка Еллен Еліас-Бурсак.
Головою журі стала авторка, критик і культурна журналістка Мая Джаґґі. До журі також увійшли дослідниця й письменниця Леа Іпі, романіст Чігозі Обіома та автор науково-популярної літератури Марек Кон. За словами Джаґґі, журі особливо відзначило поетичність, винахідливість та відвагу прози, що з’являється із товариств, які зазнають перехідних криз та навіть війни.
Трьох фіналістів оголосять наприкінці квітня, а тріумфатора та перекладача-тріумфатора – 2 липня під час публічної церемонії у штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Фінансову винагороду у розмірі 20 тисяч євро буде розділено порівну між автором і перекладачем. Автори та перекладачі двох інших фінальних робіт одержать по 2 тисячі євро.
Літературну премію ЄБРР вручають найкращому художньому твору, перекладеному англійською та виданому у британському чи європейському видавництві. Це одна з небагатьох міжнародних літературних відзнак, що рівною мірою відзначає і автора, і перекладача.
Літературну премію заснував ЄБРР спільно з Британською Радою у 2017 році. Премія присвячена висвітленню достатку культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан та південного та східного Середземномор’я. Загалом це 38 країн (включаючи Україну).
Як передавав Укрінформ, фестиваль актуальної анімації та медіамистецтва Linoleum оголосив конкурс короткометражних анімаційних фільмів, створених із застосуванням технологій штучного інтелекту (AI).
Фото: ebrd.com
ЄБРР Література Премія
