В Індії та Франції надрукують свіжі версії творів Стуса і Калитко.

В Індії та Франції з’являться свіжі переклади Василя Стуса й Катерини Калитко Фото 21.02.2026 17:29 Укрінформ У Франції буде видано книгу поезій, добірних листів і щоденників поета, перекладача, прозаїка й літературознавця Василя Стуса, а в Індії здійснили переклад обраних віршів поетеси і перекладачки Катерини Калитко.

Як передає Укрінформ, про це інформувало Читомо.

Фотоколаж Читомо

Французьке видання, котре дістало найменування "Палімпсести. Поезія та листи з ГУЛАГу", побачить світ у видавництві Noir sur blanc. Переклад з української мови виконав французький письменник, історик літератури, славіст і професор Женевського університету Жорж Ніва.

"Це воістину перекладацький подвиг Жоржа Ніва, якому у травні виповниться 91 рік. Одне впливове французьке видавництво відмовилося видати цю книжку. Жорж Ніва був дуже засмучений відмовою і неясними перспективами цієї книжки в іншому місці (беручи до уваги вік перекладача), але, як видається, все обернулося на краще. Три роки щоденної роботи пана Ніва як перекладача і мої, як провідника у світ мови Стуса, не витрачені марно", – написав у Фейсбуці письменник, сценарист і художник Олесь Ільченко.

У продажу книга зʼявиться 12 березня 2026 року. До видання увійшла підбірка поезій Стуса, відібрані листи до його рідних та деякі прозові твори, зокрема "Табірний зошит", потайки вивезений з ув’язнення.

"Україна асоціюється з двома національними поетами: Тарасом Шевченком і Василем Стусом, якого також заарештував і двічі відправляв до ГУЛАГу брежнєвський режим. З усамітнення своєї камери пророчий голос Стуса стає голосом України. Це найбільш разюча відповідь на неодноразові намагання Росії заперечити існування України, її культури, її мови, її мистецтва", – зазначено в анотації.

Поезію Катерини Калитко в перекладі мовою гінді оприлюднили в індійському журналі "Критика" – виданні, яке присвячене літературній, культурній і мистецькій критиці. Переклад віршів здійснила індійська літераторка Теджі Гровер.

Приводом до публікації перекладів стала участь Калитко в міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, що відбудеться у Нью-Делі, Індія з 27 лютого по 1 березня 2026 року. Окрім української авторки, в події візьмуть участь поети з Литви, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

"Що ж, візовий стрес позаду, то вже можна і написати. Проводжатиму зиму й зустрічатиму весну в Індії, у Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої читання називатимуться за рядком із мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія досі зберігає людяність у важкому часі й нещадному світі", – написала Калитко.

"Метод боротьби з абсурдом, несправедливістю та беззаконням у підсумку формує саме суспільство, і воно безперервно його практикує. Література завжди виконувала обов’язок висвітлювати тих, хто пережив досвід і може його зобразити. Представлені вірші всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є саме реалізацією цього обов’язку. У них закарбований той крик війни та вимушеного переміщення, який потрібно почути", – зазначили в журналі.

Як повідомляв Укрінформ, у Литві з’явиться друком книжка "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Британії вийшла збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Перше фото ілюстративне: ©vejaa

Україна Стус Переклад Поезія

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *