
У Чехії та Італії з’явилися свіжі переклади українських книг Фото 19.12.2025 10:08 Укрінформ В Італії надрукована дитяча книжка «101 маяк» української авторки Оксани Лущевської та художниці Оксани Драчковської, а в Чехії видали роман «Амадока» української романістки, перекладачки та публіцистки Софії Андрухович.
Як інформує Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Італійський переклад книги «101 маяк» має назву I fari di Kyiv і був надрукований у видавничому домі Gallucci Editore. Книга-картинка з’явилася у збірці для дошкільного читання та призначена дітям віком від чотирьох років.

Переклад з української виконав Алессандро Акіллі.
В епіцентрі сюжету – хлопчик Захар, який ввечері не може заснути та дивиться з вікна на вогники київських будівель, уявляючи їх за маяки.
В італійській анотації до книги її величають «шаною українським дітям та розповідям, які, наче маяки, осяюють ніч».
Книга-картинка «101 маяк» вийшла в Україні у 2019 році у харківському видавництві «Ранок». Її творці – Оксана Лущевська та Дмитро Бандаренко. Ілюстрації створила Оксана Драчковська.
«Коли сон ніяк не приходить, Захар міркує, як сплять інші, і спостерігає за будинком навпроти. Там часто миготить вікно, тому хлопчик уявляє, що це будинок-маяк. Захар теж не спить, тому що не спить його тато – архітектор. Аби син заснув, тато пропонує випробуваний спосіб – рахувати. То що ж рахуватимуть герої та чи вийде у Захара заснути?» – зазначено в анотації видання.
Раніше книгу також переклали фінською мовою.
Крім того, у Чехії побачив світ роман «Амадока» Софії Андрухович.

Книгу видали у перекладі українознавця і перекладача Петра Х. Каліни у видавництві Větrné mlýny.
Видання налічує 732 сторінки, має тверду обкладинку, доступне також в електронному вигляді.
Роман оповідає про чоловіка, котрий дивом вижив після поранення, проте втратив пам’ять, і про спробу відновити особисту та спільну історію через уривки спогадів. Назва твору посилається до легендарного озера Амадока – найбільшого озера Європи, яке, згідно з античними та середньовічними картами, існувало на території сучасної України, а згодом зникло безслідно.
Переклад та видання «Амадоки» підтримали Європейський Союз у рамках програми House of Europe та Міністерство культури Чеської Республіки.
Як інформував Укрінформ, роман Софії Андрухович «Амадока» виданий румунською мовою у перекладі поета та журналіста Міхая Траїсти у видавництві Trei.
Чехія Італія Книги Література Переклад
