Комікси української художниці Жені Олійник побачили світ на Тайвані Дата 13.07.2026 17:14 Укрінформ

Тайванське видавництво Slowork Publishing представило видання української ілюстраторки Жені Олійник під назвою What We Had to Lose («Те, що ми мусили втратити»), прибуток від реалізації якого буде спрямовано на підтримку України.
Як інформує Укрінформ, про це повідомляє Читомо, посилаючись на ресурс видавництва.

Збірка містить дві роботи авторки, які раніше з’явилися у The New York Times та The New Yorker.

Графічний роман What We Had to Lose («Те, що ми були змушені полишити») був опублікований у The New York Times. У ньому Олійник розповідає про заклад Veterano Brownie на Подолі, його появу та припинення діяльності, трансформації у стосунках пари засновників, а також про зміни у власних взаєминах.

«Я створила його, намагаючись пережити сум за життям, яке могло б бути, життям без агресії та терору з боку Росії. Я досі оплакую його щодня, потроху, аби не зламатися цілковито», – зазначила мисткиня.

Інший комікс, A Question of Language in Ukraine («Питання мови в Україні»), представив The New Yorker. У ньому авторка ділиться обставинами, за яких її бабуся та дідусь перейшли на російську, а також розповідає про власний процес відновлення того, що певний час було втрачене її родиною.
Переклад здійснив Лю Чжісін.
«З твердим прагненням неодмінно «привезти» Україну до Тайваню за місяць, ми завершили роботу над виданням», – наголосили у видавництві.
Співпраця розпочалася після візиту видавчині Пейшан Хуанг до України в межах програми Book Arsenal Fellowship Program. Вона запропонувала об’єднати в одному виданні роботи What We Had to Lose та A Question of Language in Ukraine.
«Їй здалося, що особисті історії, викладені в них, розкривають війну в Україні з боку, зрозумілого для стороннього читача», – пояснила ілюстраторка.
До книжки увійшли виключно матеріали, які раніше були опубліковані в The New York Times та The New Yorker. Олійник не додавала та не переробляла нічого спеціально для тайванського видання.
За словами авторки, вона лише надала видавництву ілюстрації для публікації і не брала участі в роботі над перекладом.
«Оскільки взаємини між Тайванем і Китаєм певною мірою нагадують відносини між Україною та СРСР/Росією, їм легше усвідомити нюанси нашої реальності, пов’язані з колоніальною спадщиною Росії. Наприклад, тайванська мова також тривалий час була недооціненою та мала нижчий статус порівняно з китайською: перша вважалася «сільською», друга – мовою освічених людей», — зазначила Олійник.
Друкований варіант книжки реалізується на стенді під час книжкового ярмарку в Тайбеї, що триватиме з 10 до 13 липня. «Продаж на стенді, прибуток від реалізації цього тиражу піде на допомогу Україні», – повідомила авторка.
Книгу надрукували обмеженим накладом. Вона не доступна для придбання в мережевих книгарнях і не випускається в електронному форматі. З 10 до 17 липня Slowork Publishing також пропонує безкоштовну доставку замовлень цього видання через свій вебсайт.
Як інформував Укрінформ, міжнародний конкурс ілюстрації Pictoric Illustration Contest 2026 оголосив лауреатів у двох головних номінаціях – «Книжкова дитяча ілюстрація» та «Студентська ілюстрація».
Фото: Slowork Publishing
Книги Тайвань Україна Комікс
